Hanna
Karpińska
Absolwentka slawistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim i dziennikarstwa na Uniwersytecie Warszawskim, tłumaczka tekstów literackich, naukowych i słowa żywego. Tłumaczy głównie z języka bułgarskiego, a także macedońskiego, rosyjskiego i francuskiego.
W jej translatorskim dorobku znajdują się takie książki jak Wężowe jajo Jordana Radiczkowa, Matki Teodory Dimowej, Pożegnanie z Szanghajem Angela Wagensteina, Hop-hop gwiazdy Ałbeny Stambołowej, Mól Władisława Todorowa, Czy jest ktoś, kto cię kocha Kalina Terzijskiego i Wyspa Krach Iny Wyłczanowej oraz Rozmowy ze Spinozą Goce Smilevskiego i Bilet w jedną stronę Didiera van Cauwelaerta, a także sztuki Jordana Radiczkowa, Georgiego Gospodinowa i Christo Bojczewa czy Daniela Souliera, Thierry’ego Debroux i Evelyne De la Chenelière. Jest inicjatorką wydania i współtłumaczką tomu poezji Płamena Dojnowa „Sofia Berlin”, nominowanego w 2018 roku do nagrody Europejski Poeta Wolności.
W 2021 roku w jej tłumaczeniu ukazały się powieści: Requiem dla nikogo Złatko Enewa i Niewidzialni Natalii Delewej.
Jest autorką artykułów poświęconych literaturze bułgarskiej, polsko-bułgarskim kontaktom literackim oraz problemom przekładu, publikowanych w Polsce i Bułgarii.
fot. Ewa Modestowicz